Jste zde
Dvojjazyčná poezie
Děti v základní škole v Británii studovali tradiční bengálskou báseň „Kajla Didi“ (ve třech verzích – v bengálském písmu, přepsané foneticky do angličtiny /aby to mohly číst bengálsky i anglické děti/ a anglicky) o dívce, jejíž sestra zmizí. Poté si vymýšlely a psaly otázky o básni, které si nesly domů a probíraly je s rodiči a prarodiči. Odpovědi spolu s verzemi podobné básně v různých jazycích pak přinesly do školy. Poté co porovnávaly „Kajla Didi“ s anglickou básní „Co se stalo Lulu?“ od Charlese Causleyho, která také pojednává o ztracené sestře, psaly děti samy vlastní básně na téma ztráty.
Podobnou zkušenost z používání vícejazyčných zdrojů při výuce shrnuje Somálský chlapec:
„Bylo to poprvé, kdy jsem mohl použít trochu somálštiny ve třídě, protože jsme probírali příběh Krysaře (Pied Piper story) v somálštině i v angličtině. Díky tomu, že jsem měl tu knihu, jsem mohl používat víc somálštinu a naučil jsem se hodně nových slov.“
Zdroj: leták projektu Teacher partnership for bilingual learning http://www.gaelscoileanna.ie/files/Dr-Charmian-Kenner-Teacher-Partnerships-UCD-Oct-18th-20131.pdf
Více se o projektu dozvíte v článku Propojování jazyků, kde je ke stažení i prezentace od paní Kenner, která se projektu účastnila.